Bij de onvolprezen meertaligheid van Brussel horen ook de onvermijdelijke taal- en vertaalfouten. Brusselse straatnamen bewijzen dat in alle uithoeken van de stad, zoals de Wilde Woudstraat. Wie soms de bus neemt, weet waar ‘Buggys voorbehouden’ zijn, in plaats van ‘Voorbehouden voor buggy’s’. En in mijn favoriete restaurant, bestel ik graag de ’steak van de dikke bil op paddelstoelen’, alleen al daarom.
Voor mij zijn het vrolijke noten in het stadsbeeld, kleine en grappige anekdotes die overal voor het rapen liggen. Wat is uw favoriete (ver)taalfout ? Stuur eventueel een foto op naar morgenbrussel@gmail.com.
Gepubliceerd op 12 november 2008 18:18 .

Het tweetalige Brussel bestaat niet meer. De toekomst van de hoofdstad is meertalig. Vier van de tien Brusselaars heeft noch het Nederlands noch het Frans als moedertaal. Hoewel het Frans in Brussel dienst doet als lingua franca, wordt in maar dertien procent van de gezinnen uitsluitend Frans gesproken. En op straat hoor je vaak - naargelang de wijk - Engels, Spaans, Lingala, Berber, Jiddisch of Farsi.
Veel Brusselaars houden van dit multicultureel aspect, en het zorgt soms ook voor een prettige spraakverwarringen. Wanneer en waar gebruik je welke taal ? Gebruik je een vleugje Frans bij de kruidenier, een snippertje Italiaans op restaurant, en je zondags Nederlands aan het gemeenteloket ?
Recente reacties